Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you ought to translate your Video:
Due to numerous customer requests, and also the rising quantity of marketing reports heralding video because the must-have advertising tool, we feel it is passed time that people demystify some of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to achieve more customers.
Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for owning your content available in video format has never been greater.
Video Translation options:
We are going to now focus on the possibilities to the proud owner of video content, wanting to enhance their market reach and acquire their message for the maximum quantity of potential customers. There are two obvious ways of modifying the video content to make it offered to a global audience; complete re-recording in the Voice over inside the native language from the potential audience plus recreation of any images containing text, or simply adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously a complete re-recording from the voice content within the target language, along with a re-editing of all images to switch English source text with target language, is really a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This approach contributes to very good quality localized content that will attract the objective market.
The second approach, although producing an end result inferior towards the above, does enable the core message to achieve the intended market, having a minimum of effort and cost. By simply adding localized subtitles for your content you can easily and quickly help make your video offered to the vast majority of non-English speakers using the web. This easy accessibility approach is the one we shall focus on throughout this article.
The first step of localizing your video is definitely to make a transcript of the video. A transcript is essentially a text file in the spoken and articles inside the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles which can be timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.
We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of both for upload and download.
Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, as it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and as soon as complete the translated captions can be directly uploaded in your video online.